Fülrágás után beadom a derekam (ez de hülyén hangzik. Miért nem derékrágás után a fülem?), és leírom a halandzsavers általam készített szó szerinti és formahű fordítását. Még egy szószedetet is csináltam, ami alapján megpróbálom majd rekonstruálni az egész nyelvet, főleg ha Barna Imre besegít.
Kajmontara
Ajha kajmontara, szikhaszami ráki,
Ajha lái moszten kalkheszúmi vái
Ajha khalle szonten? Ajha kajmontara?
Ráki mosszelúen vái laj mosztera.
Kan allún ráki szún, lúen te odrai,
Lúen te, trami te, szikkena lotrai.
Szikkena vitemon, lúen szala meton,
Szekhe kajmontara mossze. Ráki. Telon.
Dicsőség
(szó szerinti fordítás)
Ez a dicsőség, amire a holtak érdemesek.
Ezt éneklik a mindent elszenvedőknek.
Milyen gyalázat éri őket? Milyen dicsőség?
A halottak teljes szívből köszöntik mind az értük imádkozókat.
Ha a halottak meglátogatnak, üdvözöld őket boldogan.
Köszöntsd, légy vigasztalódott, a napfény nehéz.
A fény a földre csorgott, öleld a sok itt maradtat.
A test dicsősége teljes. Halott. Elment.
Dicsőség
(formahű fordítás)
Ilyen dicsőségre méltók a halottak.
Ilyen dalt a mindent végigkínlódóknak.
Mily dicsőség? Milyen szégyen éri őket?
Köszöntik a holtak az itt könyörgőket.
Ki eljön közülük, üdvözöld örömmel,
Üdvözöld, és örvendj a sűrű napfényben.
Csordul a fény. Öleld, ki itt maradt élve.
A test dicsősége teljes. Halott. Vége.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
cov 2009.06.04. 12:48:08