2009. május 26. 10:37 - kjá

halandzsa

Nagyon vicces volt, ahogy a vasárnapi Szószban úgy cseréltek eszmét a halandzsaversemről, mintha valódi szöveg lenne. Biztattak, hogy írjak még ilyet, tegyem kötetbe, stb. És nagyon jól esett, hogy többek kérésére fel kell ide raknom - természetesen az összes fordítással együtt. A végén én is csináltam egyet, de az gyenge lett.


Kajmontara

Ajha kajmontara, szikhaszami ráki,
Ajha lái moszten kalkheszúmi vái
Ajha khalle szonten? Ajha kajmontara?
Ráki mosszelúen vái laj mosztera.
 

Kan allún ráki szún, lúen te odrai,
Lúen te, trami te, szikkena lotrai.
Szikkena vitemon, lúen szala meton,
Szekhe kajmontara mossze. Ráki. Telon.


            Majmok kara    

                        (A hangzás szerint) 

Ejha, majmok kara, szikkadt szemű bácsi,
Ejha, látni mostan, halk e cumi, vájd ki.
Ejha, kell-e szén tán? Ejha, majmok kara...
Bácsi messze lővén, fáj e baj most erre.
 

Kanalam, bácsi, szén; lővén, te ott, halj ki,
Lővén te, lám, ide, szíken a ló jár ki.
Szíken, ami démon, lővén szalad: beton,
széke majmok kara. Messze bácsi, te, lón.
 

                                   Szabó T. Anna ferdítése  

 


Szerelmeim   

                        (Az értelem szerint) 

Mézédes szerelmek, múljatok el tőlem,
mézédes ifjak, ti, menjetek előlem,
mézédesen éljek? Mézzel szeresselek?
Hisz végzetes méreg fiatal szívetek.
 

Én lassan elmegyek, ti meg itt maradtok,
itt marad, itt mered minden, ami vagytok.
Szikkasztom szívemet, ti meg nevessetek,
szép szerelmeim, kész. Végeztem. Elmegyek.
 

                                   Szabó T. Anna fordítása


Álmomban 

Talán csak álmomban van, hogy visszanézel,
Talán csak álmodom azt, hogy itt hagysz ébren.
Talán mit sem érzek? Talán csak álmomban?
Nézed, hogyan látlak ébren és álomban.
 

Én is nézlek, látlak, a szívem megszakad,
Látlak, szíven szúrlak, vérbe borítalak.
Vérnő lettem, látom, ahogy veled vagyok.
Álmomban ébren vagy megint. Nézel. Nem ott.


(Barna Imre fordítása)


GYÖTRELEMBEN 

                                      Arab siratóének 

Jaj, mi gyötrelemben, holdsarlófent kések,
Jaj, a sárba döngölt engem most az élet.
Jaj, mi bánat éget? Jaj, mi gyötrelemben?
Kések ontják vérem, végzet ér el engem.

 

Kések itt, teste ott, elviszik messzire,
Elveszik, elviszik, szűzlányok kertjibe.
Szűzlányok ölelik, szőlőlugas ölén,
Gyötrelemben végzem. Kések. Jaj, a sötét.
 

(Molnár Krisztina Rita fordítása)


1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://kissjuditagnes.blog.hu/api/trackback/id/tr321144345

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ködlámpa · http://kodlampablog.freeblog.hu/ 2009.05.27. 17:18:24

Nagyon bánom, hogy nem láttam az adást (ezt sem... (sajnos jóval kevesebbet láttam, mint nem láttam...)), de nyilván majd "bepótolom"; azaz a tv honlapján megnézem akadozva és iciripiciben. Bánom, hogy nem láttam, mert csak így olvasva is nagyon bejön ez! És nyilván valamiféle tündenyelvjárásbeli az eredeti... :)
süti beállítások módosítása