Bogarat ültettek a fülembe, fordítsam le én is a Vándor éji dalát. Csak úgy Kosztolányi, Weöres és még sokak után, lehetőleg anélkül, hogy befolyásolnának, csak az eredetire hagyatkozva. Nem bírtam ki, hogy meg ne próbáljam, csak csendben, csak halkan, hogy senki meg ne hallja.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Már minden csúcs fölött
csend van.
Az ághegyek között
épp csak
leheletnyi szél.
Hallgat az erdei madárka,
várj, nemsokára
nyughatsz, ne félj.
Biztos vannak a nagyon fordításaival megegyező sorok, meg biztos nem jó, de játszottam vele egy kicsit.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Egyeki-Szabó Tamás 2010.01.23. 18:55:07
Igaz, ez a "csend van"-nal spanyol asszonáncot képez, de Szbó Lőrincnél pl. a "minden-szinte" pár szerpel. Én a kelleténél többet foglalkoztam már e verssel és lenne még mondanivalóm (ritmus), de csak akkor merek visszatérni a témára, ha felhatalmaz rá.
jonka 2010.01.23. 20:34:06
kalaka06oktober.homestead.com/forditas_gray.htm
sleepingdancer.freeblog.hu/archives/2008/07/17/Vandor_eji_dala/
pontilyen.blog.hu/2008/12/27/meg_egy_forditas
kjá 2010.01.24. 00:55:49
nagyobbak által fordított verssel ilyet játszani. nem is teszek többet ilyet, ígérem.
a "leng a" tényleg jobb, de nem akartam igét írni oda. mindenesetre ami nem méltó csiszolgatásra, azt ne csiszolgassuk! :)
kjá 2010.01.24. 00:57:26
Brittany 2010.01.24. 09:42:53
Idáig a legnagyobb sikerem az volt, hogy Valaki elvitte az egyik fordításom egy szerkesztőségbe, hogy közölnék le, persze a válasz nemleges volt, de nekem máre az is nagy szám volt, hogy van olyan (aki ráadásul "szakmabeli") aki szerint elég jó lett volna ehhez.
Ilyesmit az ember úgyis szerelemből csinál, nem?
kjá 2010.01.24. 11:00:23
szerintem is sokat segít a nyelv működésének megértésében. csak nehogy azt higgye valaki, hogy komolyan csinálom.
pl. imádok színpadon játszani, de pontosan tudom, hogy egy amatőr játszadozás, ne tessék félreérteni. ugyanígy a fordítással. azt hiszem, előbb el kéne jutnom oda, hogy azt érezzem, értek egy idegen nyelvű költői szöveget, aztán mernék csak nekiesni fordítani.
Seele · http://zelee0609.wordpress.com 2010.01.24. 14:47:49
Csöncsön · http://mondataink.blog.hu 2010.01.24. 15:27:31
Köszönöm a linket! Igazán jólesik visszagondolnom arra a néhány órára, amikor csiszolgattam magamban a fordítást.
Szerintem is játék ez, nem "szakmai" tevékenység. Az a lényeg, hogy az _eredeti_ szöveg újabb és újabb rétegeire érezzünk rá.
jonka 2010.01.24. 17:12:11
vilagpereme.blogspot.com/
wangfolyo.blogspot.com
cov 2010.01.24. 17:17:19